三、《1941年美國對(duì)外貿(mào)易定義修訂本》 《1941年美國對(duì)外貿(mào)易定義修訂本》也是國際貿(mào)易中具有一定影響的國際貿(mào)易慣例,這不僅在美國使用,而且也為加拿大和一些拉丁美洲國家所采用。該定義對(duì)ExPointofOrign、FAS、FOB、C&F、CIF和ExDock等六種貿(mào)易術(shù)語作了解釋。值得注意的是,該《定義》把FOB分為六種類型,其中只有第五種,即裝運(yùn)港船上交貨(FOBVessel),才同國際貿(mào)易中一般通用的FOB的含義大體相同,而其余五種FOB的含義則完全不同。為了具體說明買賣雙方在各種貿(mào)易術(shù)語下各自承擔(dān)的義務(wù),在此修訂本所列各種貿(mào)易術(shù)語之后,一般附有注釋。這些注釋,實(shí)際上是貿(mào)易術(shù)語定義不可分割的組成部分。上述有關(guān)貿(mào)易貿(mào)易術(shù)語的現(xiàn)行國際貿(mào)易慣例,是建立在當(dāng)事人“意思自治”的基礎(chǔ)上,具有任意法的性質(zhì)。因此,買賣雙方商訂合同時(shí),可以規(guī)定適用某些慣例,也可以變更、修改規(guī)則中的任何條款或增添其他條款,即是否采用上述慣例,悉憑自愿。在中國進(jìn)出口貿(mào)易業(yè)務(wù)中,采用國際商會(huì)的規(guī)定和解釋的居多,如按CIF條件成交還可同時(shí)采用《華沙—牛津規(guī)則》的規(guī)定和解釋。如從美國和加拿大按FOB條件進(jìn)口時(shí),在規(guī)定合同條款和履行合同時(shí),還應(yīng)考慮《1941年美國對(duì)外貿(mào)易定義修訂本》對(duì)FOB術(shù)語的特殊解釋與運(yùn)用。
上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] |