科學措辭內(nèi)容準確
洽談階段的細致工作是簽訂完善合同的前提,但具體的繕制工作更是不容忽視。蕭先生總結(jié)他所仲裁過的合同糾紛后,說:“一份合同的措辭得當可以減少不少的潛在風險,增加交易中的安全性。一份外貿(mào)合同,在文字陳述上要盡量做到科學、靈活、嚴密、完整!
中國A公司同新加坡B公司簽訂合同,出口一批童裝。洽談中,B看過A提供的樣品,同意以此作為交貨的品質(zhì)標準。而出口合同的品質(zhì)說明中只簡單寫明了規(guī)格、質(zhì)料、顏色。商檢條款為“貨到港30天后外商有復檢權(quán)”。貨到新加坡后買家提出“顏色不正、縫制工藝粗糙”,并且提交了新加坡一家檢驗機構(gòu)的檢驗證書作為依據(jù)要求退貨和賠償。
A公司辯解貨物是憑樣品成交,樣品經(jīng)新加坡B公司確認過。B指出合同中并沒有寫明“憑樣品成交”字樣,也沒有寫明樣品編號;況且,A公司沒有封存樣品作為證物。A公司解釋紡織品按常識會存在色差問題。B公司回應合同中品質(zhì)說明中沒有注明所交貨物會有色差。
A公司又表示不接受B公司的檢驗證書,認為B公司所找的檢驗機構(gòu)不具權(quán)威性,沒有征得A公司的同意。B公司辯解合同上只承諾B有復檢權(quán),并沒有指明檢驗機構(gòu)的名稱或者必須經(jīng)由A公司同意。A意識到即使提交仲裁機構(gòu),自己也無法提交有力證據(jù),所以,只好在價格上答應新加坡公司做出的降價要求,才使爭議得以解決。
出口合同中品質(zhì)和商檢兩個條款往往引發(fā)爭議。如上述案例,由于合同中品質(zhì)和商檢兩條款的措辭不嚴謹,規(guī)定有漏洞,因此,B公司利用了其中的缺陷。他介紹,合同中品質(zhì)的表達方法有憑說明和憑樣品表示兩種,兩種方式的陳述都要求既準確又保持必要的靈活性。
有的商品的品質(zhì)必須寫明一個機動幅度,即允許賣方所交貨物的品質(zhì)指標有一定幅度的差異,像鴨絨,含絨量為90%,允許+/-1%。至于憑樣交易的情況,無論合同上有無上述規(guī)定,賣方均有義務使所交貨物與樣品完全一致。如果發(fā)生貨物的品質(zhì)與樣品不符,買方有權(quán)解除合同,拒絕收貨并要求賠償損失。
因此,對于根據(jù)買方來樣成交或因制造技術(shù)上確有困難不能做到與樣品一致的商品,賣方應該在合同中保留類似的描述:“交貨與樣品近似”;“品質(zhì)與樣品大致相同”;“品質(zhì)接近樣品”;等等。
[1] [2] [3] 下一頁 |